日本一区二区观看,日本黄色网战,中文字幕电影在线,欧美亚洲在线观看,久久视频黄色,成人一级视频,大奶子逼逼

  • 首頁
  • 要聞關注
  • 國際國內(nèi)
  • 龍江新聞
  • 民生關注
  • 經(jīng)濟農(nóng)業(yè)
  • 文化旅游
  • 教育體育
  • 科技健康
  • 冰城聲音
  • 法治在線
  • 數(shù)字報刊
  • ???
  • Pусский
  • 黑龍江新聞網(wǎng) >> 文化旅游
    旅游景區(qū)語言景觀的英譯實踐思考

    語言景觀是指公共空間中以文字、符號等形式呈現(xiàn)的各種語言現(xiàn)象。英語作為世界通用語言,廣泛存在于世界各地語言景觀中。在旅游景區(qū)中,中英語言景觀已成為對外文化交流、樹立良好國際形象的必然元素。但部分景區(qū)未認識到語言景觀英譯的重要性,存在書寫錯誤、翻譯錯誤及表達錯誤等失范問題。對此,應統(tǒng)籌規(guī)劃景區(qū)語言景觀英譯工作,著力改善旅游景區(qū)人文環(huán)境,推動文化對外開放進程。

    系統(tǒng)規(guī)劃語言景觀,建立語言景觀規(guī)范流程。語言景觀英譯質(zhì)量直接反映旅游景區(qū)的形象。景區(qū)相關部門應統(tǒng)籌規(guī)劃語言景觀英譯工作,提高英譯水平優(yōu)化景區(qū)語言景觀,提升景區(qū)整體形象。由景區(qū)管理部門牽頭,組建一支由語言專家、歷史學者、文化學者、建筑學者等多領域?qū)<医M成的語言景觀英譯團隊,共同梳理景區(qū)文化術語,經(jīng)反復斟酌后提供內(nèi)容精準并貼合文化語境的翻譯。景區(qū)管理部門應基于《公共場所雙語標識英文譯法》《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》等出臺適合本景區(qū)的《翻譯規(guī)范手冊》,在充分考慮目標受眾語言表達習慣的基礎上,多借鑒國外約定俗成的表達,并對景區(qū)內(nèi)專有名詞進行統(tǒng)一翻譯,規(guī)范景觀語言的格式、排版等內(nèi)容。構(gòu)建數(shù)字翻譯管理平臺,形成統(tǒng)一規(guī)范的術語庫、翻譯記憶庫,方便后續(xù)查找及訂正??紤]到語言景觀的局限性,可嘗試引進二維碼技術,游客通過掃描了解更多翔實的圖文、背景及語音介紹。景區(qū)內(nèi)部還應營造良好的語言學習氛圍,定期為員工提供翻譯標準、跨文化交流、景區(qū)歷史人文知識等方面的培訓,并加強與優(yōu)秀景區(qū)、翻譯協(xié)會、高校等機構(gòu)合作,吸收借鑒其他優(yōu)秀經(jīng)驗。

    合理選擇翻譯技巧,提升語言景觀英譯質(zhì)量。翻譯技巧的靈活應用是提升語言景觀英譯質(zhì)量的核心。相關人員應明確翻譯的核心思想是意譯、溝通,需要根據(jù)語言環(huán)境及場景選擇相應的技巧,確保受眾群體能精準把握關鍵信息。在翻譯人名、朝代等專有名詞時,可采用闡譯翻譯技巧,在原文的基礎上,增補人物生平、朝代、身份等文化信息,幫助游客進一步了解歷史背景。指示性、提示性的文本通常具有國際通用標準或既定表述,可對其進行規(guī)范處理保障語言表達習慣的統(tǒng)一性。針對獨特的文化概念,可采用音譯與簡短解釋相結(jié)合的方式進行高度概括。對于具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯,應增補其隱含的寓意,避免游客產(chǎn)生誤解。漢語表達中意境闡述冗長或無法直譯時,可舍棄部分修飾詞或字面意思,選擇摘譯重構(gòu)意境及邏輯關系,將核心內(nèi)容明確表達出來,使譯文更加簡明扼要。邏輯關系緊密的內(nèi)容常使用較多的連接詞,翻譯時應在理解原文的基礎上,采用編譯技巧對內(nèi)容進行重新編排,使譯文條理清晰、方便游客閱讀??紤]到中英文表達的差異,可從受眾需求入手對文本內(nèi)容、格式、風格進行改譯,使譯文更加符合游客的閱讀習慣及審美追求。

    建立長期優(yōu)化機制,強化語言景觀監(jiān)督管理。長期優(yōu)化機制是提升旅游景區(qū)核心競爭力的關鍵。景區(qū)管理部門應通過語言景觀的持續(xù)優(yōu)化,打造一套能準確高效傳播中華文化的語言名片,在潤物細無聲中實現(xiàn)文化的對外傳播。譯文應經(jīng)過初譯、校對審核后,由英語母語人員進行審校,檢查語言表達是否流暢自然,再由文化歷史顧問審核內(nèi)容的嚴謹性,最終確認存入術語庫。按季度或年度定期委派專人對景區(qū)所有語言景觀進行拍照記錄,檢查譯文是否出現(xiàn)破損、無損或低級錯誤,對明顯存在問題的景觀進行更新。為充分調(diào)動工作人員積極性,可將語言景觀管理納入考核指標,確保景區(qū)語言景觀英譯監(jiān)管無死角。除重視官方部門對語言景觀英譯的監(jiān)督管理外,應給予社會主體更多的參與機會及空間。聯(lián)合高校及語言相關部門成立志愿者組織,對旅游景區(qū)語言景觀英譯內(nèi)容開展“啄木鳥行動”,通過系統(tǒng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)不合規(guī)景觀。在旅游景區(qū)線上官網(wǎng)設立翻譯問題反饋通道,線下設置人工及二維碼反饋入口,邀請游客對語言景觀翻譯狀況進行監(jiān)督。定期將反饋及審核結(jié)果進行匯總分析,發(fā)現(xiàn)共性及高頻問題,為下一輪優(yōu)化提供參考。

    旅游景區(qū)語言景觀的英譯過程是融合翻譯學、旅游管理、文化傳播等領域知識的綜合實踐。在具體實施過程中,語言景觀英譯并非簡單文字轉(zhuǎn)換,更需要翻譯人員對中英兩種語言的特征有足夠的了解,并秉持信雅達翻譯原則,采用靈活的翻譯策略,使景區(qū)語言景觀成為中外文化交流的窗口,讓更多游客體會中華文化之美。

    本文系湖南省社會科學成果評審委員會課題“‘一帶一路’背景下湖南旅游語言景觀漢英比譯模式化研究”(編號XSP25YBC176)。

    (作者單位:湖南開放大學)

    掃碼二維碼分享到手機
  • 版權所有黑龍江日報報業(yè)集團 黑ICP備11001326-2號,未經(jīng)允許不得鏡像、復制、下載
  • 黑龍江日報報業(yè)集團地址:黑龍江省哈爾濱市道里區(qū)地段街1號
  • 許可證編號:23120170002 黑網(wǎng)公安備 23010202010023號